Leviticus 13:4

ABP_Strongs(i)
  4 G1437 And if G1161   G5080.2 the radiant spot G3022 should be white G1510.3   G1722 in G3588 the G1192 skin G3588   G5559 of his flesh, G1473   G2532 and G5011 [3deep G3361 2should not be G1510.3   G3588   G3799 1its appearance] G1473   G575 below G3588 the G1192 skin, G2532 and G3588   G2359 its hair G1473   G3756 did not G3328 turn G3022 white, G1473 but it G1161   G1510.2.3 is G268.4 faint, G2532 then G873 [3shall separate G3588 1the G2409 2priest] G3588 the G860 infection G2033 for seven G2250 days;
ABP_GRK(i)
  4 G1437 εάν δε G1161   G5080.2 τηλαυγής G3022 λευκή η G1510.3   G1722 εν G3588 τω G1192 δέρματι G3588 του G5559 χρωτός αυτού G1473   G2532 και G5011 ταπεινή G3361 μη η G1510.3   G3588 η G3799 όψις αυτής G1473   G575 από G3588 του G1192 δέρματος G2532 και G3588 η G2359 θριξ αυτού G1473   G3756 ου G3328 μετέβαλε G3022 λευκήν G1473 αυτή δε G1161   G1510.2.3 εστιν G268.4 αμαυρά G2532 και G873 αφοριεί G3588 ο G2409 ιερεύς G3588 την G860 αφήν G2033 επτά G2250 ημέρας
LXX_WH(i)
    4 G1437 CONJ εαν G1161 PRT δε   A-NSF τηλαυγης G3022 A-NSF λευκη G1510 V-PAS-3S η G1722 PREP εν G3588 T-DSN τω G1192 N-DSN δερματι G3588 T-GSM του G5559 N-GSM χρωτος G2532 CONJ και G5011 A-NSF ταπεινη G3165 ADV μη G1510 V-PAS-3S η G3588 T-NSF η G3799 N-NSF οψις G846 D-GSF αυτης G575 PREP απο G3588 T-GSN του G1192 N-GSN δερματος G2532 CONJ και G3588 T-NSF η G2359 N-NSF θριξ G846 D-GSM αυτου G3364 ADV ου G3328 V-AAI-3S μετεβαλεν G2359 N-ASF τριχα G3022 A-ASF λευκην G846 D-NSF αυτη G1161 PRT δε G1510 V-PAI-3S εστιν   A-NSF αμαυρα G2532 CONJ και   V-FAI-3S αφοριει G3588 T-NSM ο G2409 N-NSM ιερευς G3588 T-ASF την G860 N-ASF αφην G2033 N-NUI επτα G2250 N-APF ημερας
HOT(i) 4 ואם בהרת לבנה הוא בעור בשׂרו ועמק אין מראה מן העור ושׂערה לא הפך לבן והסגיר הכהן את הנגע שׁבעת ימים׃
IHOT(i) (In English order)
  4 H518 ואם If H934 בהרת the bright spot H3836 לבנה white H1931 הוא   H5785 בעור in the skin H1320 בשׂרו of his flesh, H6013 ועמק deeper H369 אין not H4758 מראה and in sight H4480 מן than H5785 העור the skin, H8181 ושׂערה and the hair H3808 לא thereof be not H2015 הפך turned H3836 לבן white; H5462 והסגיר shall shut up H3548 הכהן then the priest H853 את   H5061 הנגע the plague H7651 שׁבעת seven H3117 ימים׃ days:
Vulgate(i) 4 sin autem lucens candor fuerit in cute nec humilior carne reliqua et pili coloris pristini recludet eum sacerdos septem diebus
Clementine_Vulgate(i) 4 Sin autem lucens candor fuerit in cute, nec humilior carne reliqua, et pili coloris pristini, recludet eum sacerdos septem diebus:
Wycliffe(i) 4 Sotheli if schynyng whijtnesse is in the skyn, nethir is lower than the tother fleisch, and the heeris ben of the formere colour, the preest schal close hym seuene daies;
Tyndale(i) 4 Yf there be but a white plecke in the skynne of his fleshe and seme not to be lower than the other skynne nor the heer thereof is turned unto white: then let the preast shitt him vpp seuen dayes.
Coverdale(i) 4 But whan there is eny whyte plecke in the skynne of his flesh, and yet seme no deper then the other skynne of the flesh, and the hayres be not turned to whyte, the shal the prest shut him vp seuen dayes,
MSTC(i) 4 If there be but a white pleck in the skin of his flesh, and seem not to be lower than the other skin nor the hair thereof is turned unto white: then let the priest shut him up seven days.
Matthew(i) 4 If there be but a whyte plecke in the skynne of his flesh, and seme not to be lower then the other skynne nor the heyre therof is turned vnto whyte: then let the Preast shut him vp seuen daies.
Great(i) 4 If there be but a whyte plecke in the skynne of hys flesh, and seme not to be lower then the skynne, nor the heere therof is turned vnto whyte, the Preaste shall shut him vp seuen dayes.
Geneva(i) 4 But if the white spot be in the skinne of his flesh, and seeme not to bee lower then the skin, nor the heare thereof be turned vnto white, then the Priest shall shut vp him that hath the plague, seuen dayes.
Bishops(i) 4 If there be a whyte plecke in ye skinne of his fleshe, and seeme not to be lower then the skinne, nor the heere thereof is turned vnto whyte, the priest shall shut vp [hym that hath] the plague seue dayes
DouayRheims(i) 4 But if there be a shining whiteness in the skin, and not lower than the other flesh, and the hair be of the former colour, the priest shall shut him up seven days.
KJV(i) 4 If the bright spot be white in the skin of his flesh, and in sight be not deeper than the skin, and the hair thereof be not turned white; then the priest shall shut up him that hath the plague seven days:
KJV_Cambridge(i) 4 If the bright spot be white in the skin of his flesh, and in sight be not deeper than the skin, and the hair thereof be not turned white; then the priest shall shut up him that hath the plague seven days:
Thomson(i) 4 But though the whiteness be exceedingly bright on the outer coat of the skin, if the appearance of it be not deeper than the outer coat, and the hair thereof be not turned white, but is of a duskish colour; the priest shall set apart the patient seven day.
Webster(i) 4 If the bright spot is white in the skin of his flesh, and in sight, not deeper than the skin, and the hair of it not turned white; then the priest shall shut up him that hath the plague seven days:
Brenton(i) 4 But if the spot be clear and white in the skin of his flesh, yet the appearance of it be not deep below the skin, and its hair have not changed itself for white hair, but it is dark, then the priest shall separate him that has the spot seven days;
Brenton_Greek(i) 4 Ἐὰν δὲ τηλαυγὴς λευκὴ ᾖ ἐν τῷ δέρματι τοῦ χρωτὸς αὐτοῦ, καὶ ταπεινὴ μὴ ᾖ ἡ ὄψις αὐτῆς ἀπὸ τοῦ δέρματος, καὶ ἡ θρὶξ αὐτοῦ οὐ μετέβαλε τρίχα λευκὴν, αὐτὴ δέ ἐστιν ἀμαυρὰ, καὶ ἀφοριεῖ ὁ ἱερεὺς τὴν ἁφὴν ἑπτὰ ἡμέρας.
Leeser(i) 4 But if it be a white bright spot in the skin of his flesh, and its appearance be not deeper than the skin, and the hair be not turned white: then shall the priest shut up the plague seven days.
YLT(i) 4 `And if the bright spot is white in the skin of his flesh, and its appearance is not deeper than the skin, and its hair hath not turned white, then hath the priest shut up him who hath the plague seven days.
JuliaSmith(i) 4 And if the brightness it white in the skin of his flesh, and its sight not deep from the skin, and the hair not turned white; and the priest shut up the stroke seven days.
Darby(i) 4 But if the bright spot be white in the skin of his flesh, and look not deeper than the skin, and the hair thereof be not turned white, the priest shall shut up [him that hath] the sore seven days.
ERV(i) 4 And if the bright spot be white in the skin of his flesh, and the appearance thereof be not deeper than the skin, and the hair thereof be not turned white, then the priest shall shut up [him that hath] the plague seven days:
ASV(i) 4 And if the bright spot be white in the skin of his flesh, and the appearance thereof be not deeper than the skin, and the hair thereof be not turned white, then the priest shall shut up [him that hath] the plague seven days:
JPS_ASV_Byz(i) 4 And if the bright spot be white in the skin of his flesh, and the appearance thereof be not deeper than the skin, and the hair thereof be not turned white, then the priest shall shut up him that hath the plague seven days.
Rotherham(i) 4 But, if the bright spot, though white in the skin of his flesh, is not, deeper, in appearance than the skin, and, the hair, hath not turned white, then shall the priest shut up the plagued one, seven days.
CLV(i) 4 Yet if the blotch is white, that in the skin of his flesh, and is not deeper in its appearance than the skin, and its hair has not turned white, then the priest will enclose the contagious person seven days.
BBE(i) 4 But if the mark on his skin is white, and does not seem to go deeper than the skin, and the hair on it is not turned white, then the priest will keep him shut up for seven days;
MKJV(i) 4 And if the bright spot is white in the skin of his flesh, and in sight is not deeper than the skin, and the hair of it has not turned white, then the priest shall shut up the plague seven days.
LITV(i) 4 And if the bright spot is white in the skin of his flesh, and its appearance is not deeper than the skin, and its hair has not turned white, then the priest shall shut up the plague seven days.
ECB(i) 4 If the bright spot is white in the skin of his flesh and in visage is not deeper than the skin and the hair thereof turned not white; then the priest shuts up him who has the plague seven days;
ACV(i) 4 And if the bright spot is white in the skin of his flesh, and the appearance of it is not deeper than the skin, and the hair of it has not turned white, then the priest shall shut up the disease seven days.
WEB(i) 4 If the bright spot is white in the skin of his body, and its appearance isn’t deeper than the skin, and its hair hasn’t turned white, then the priest shall isolate the infected person for seven days.
NHEB(i) 4 If the bright spot is white in the skin of his body, and its appearance isn't deeper than the skin, and its hair hasn't turned white, then the priest shall isolate the infected person for seven days.
AKJV(i) 4 If the bright spot be white in the skin of his flesh, and in sight be not deeper than the skin, and the hair thereof be not turned white; then the priest shall shut up him that has the plague seven days:
KJ2000(i) 4 If the bright spot is white in the skin of his flesh, and in sight is not deeper than the skin, and the hair thereof is not turned white; then the priest shall shut him up that has the disease seven days:
UKJV(i) 4 If the bright spot be white in the skin of his flesh, and in sight be not deeper than the skin, and the hair thereof be not turned white; then the priest shall shut up him that has the plague seven days:
TKJU(i) 4 If the bright spot be white in the skin of his flesh, and in sight be not deeper than the skin, and its hair be not turned white; then the priest shall shut up him that has the plague seven days:
EJ2000(i) 4 If the bright spot is white in the skin of his flesh and looks to be not deeper than the skin and the hair thereof is not turned white; then the priest shall shut up the one that has the plague seven days;
CAB(i) 4 But if the spot be clear and white in the skin of his flesh, yet the appearance of it be not deep below the skin, and its hair has not changed itself for white hair, but it is dark, then the priest shall separate him that has the spot for seven days;
LXX2012(i) 4 But if the spot be clear and white in the skin of his flesh, yet the appearance of it be not deep below the skin, and its hair have not changed [itself for] white hair, but it is dark, then the priest shall separate [him that has] the spot seven days;
NSB(i) 4 »If the sore is white and does not appear to be deeper than the skin around it and the hairs have not turned white, the priest will isolate you for seven days.
ISV(i) 4 “If the light spot in the skin of his body is white but the appearance of the skin rash isn’t deeper than the skin of his body and its hair has not become white, then the priest is to isolate the one who is infected for seven days.
LEB(i) 4 But* if a spot is white on his body's skin and its appearance is not deeper than the skin and its hair does not turn white, then* the priest shall confine the afflicted person for seven days.
BSB(i) 4 If, however, the spot on his skin is white and does not appear to be deeper than the skin, and the hair in it has not turned white, the priest shall isolate the infected person for seven days.
MSB(i) 4 If, however, the spot on his skin is white and does not appear to be deeper than the skin, and the hair in it has not turned white, the priest shall isolate the infected person for seven days.
MLV(i) 4 And if the bright spot is white in the skin of his flesh and the appearance of it is not deeper than the skin and the hair of it has not turned white, then the priest will shut up the disease seven days.
VIN(i) 4 But if the mark on his skin is white, and does not seem to go deeper than the skin, and the hair on it is not turned white, then the priest will keep him shut up for seven days;
Luther1545(i) 4 Wenn aber etwas eiterweiß ist an der Haut seines Fleisches, und doch das Ansehen nicht tiefer denn die andere Haut des Fleisches, und die Haare nicht in Weiß verwandelt sind, so soll der Priester denselben verschließen sieben Tage
Luther1912(i) 4 Wenn aber etwas eiterweiß ist an der Haut des Fleisches, und doch das Ansehen der Haut nicht tiefer denn die andere Haut des Fleisches und die Haare nicht in Weiß verwandelt sind, so soll der Priester ihn verschließen sieben Tage
ELB1871(i) 4 Und wenn der Flecken in der Haut seines Fleisches weiß ist, und er nicht tiefer erscheint als die Haut, und sein Haar hat sich nicht in weiß verwandelt, so soll der Priester den, der das Übel hat, sieben Tage einschließen.
ELB1905(i) 4 Und wenn der Flecken in der Haut seines Fleisches weiß ist, und er nicht tiefer erscheint als die Haut, und sein Haar hat sich nicht in weiß verwandelt, so soll der Priester den, der das Übel hat, sieben Tage einschließen.
DSV(i) 4 Maar zo de blaar in het vel zijn vleses wit is, en haar aanzien niet dieper is dan het vel, en het haar niet in wit veranderd is, zo zal de priester hem, die de plaag heeft, zeven dagen opsluiten.
Giguet(i) 4 Mais s’il a sur la peau de sa chair une tache blanche et luisante, si la plaie ne présente pas d’enfoncement dans la peau de sa chair, si le poil n’a pas blanchi, mais reste de couleur foncée, le prêtre séparera la tache sept jours.
DarbyFR(i) 4 Et si la tache dans la peau de sa chair est blanche, et si elle ne paraît pas plus enfoncée que la peau, et si le poil n'est pas devenu blanc, le sacrificateur fera enfermer pendant sept jours celui qui a la plaie;
Martin(i) 4 Mais si le bouton est blanc en la peau de sa chair, et qu'à le voir il ne soit point plus enfoncé que la peau, et si son poil n est pas devenu blanc, le Sacrificateur fera enfermer pendant sept jours celui qui a la plaie.
Segond(i) 4 S'il y a sur la peau du corps une tache blanche qui ne paraisse pas plus profonde que la peau, et que le poil ne soit pas devenu blanc, le sacrificateur enfermera pendant sept jours celui qui a la plaie.
SE(i) 4 Y si en la piel de su carne hubiere mancha blanca, pero no pareciere más hundida que la tez, ni su pelo se hubiere vuelto blanco, entonces el sacerdote encerrará al llagado por siete días;
ReinaValera(i) 4 Y si en la piel de su carne hubiere mancha blanca, pero no pareciere más hundida que la tez, ni su pelo se hubiere vuelto blanco, entonces el sacerdote encerrará al llagado por siete días;
JBS(i) 4 Y si en la piel de su carne hubiere mancha blanca, pero no pareciere más hundida que la tez, ni su pelo se hubiere vuelto blanco, entonces el sacerdote encerrará al llagado por siete días;
Albanian(i) 4 Por në qoftë se njolla e shndritshme mbi lëkurën e trupit është e bardhë dhe nuk duket se është më e thellë se lëkura, dhe qimja e saj nuk është bërë e bardhë, prifti do ta izolojë për shtatë ditë atë që ka plagën.
RST(i) 4 А если на коже тела его пятно белое, но оно не окажется углубленным в кожу, и волосы на нем не изменились в белые, то священник имеющего язву должен заключить на семь дней;
Arabic(i) 4 لكن ان كانت الضربة لمعة بيضاء في جلد جسده ولم يكن منظرها اعمق من الجلد ولم يبيضّ شعرها يحجز الكاهن المضروب سبعة ايام.
Bulgarian(i) 4 Но ако светлото петно върху кожата на тялото му е бяло и не изглежда да е по-дълбоко от кожата, и космите му не са побелели, тогава свещеникът да затвори за седем дни онзи, който има раната.
Croatian(i) 4 Ali ako se pokaže da bjelkasta pjega na koži njegova tijela nije dublja nego i koža, a dlaka na njoj nije pobijeljela, neka onda svećenik bolesnika osami sedam dana.
BKR(i) 4 Pakli by poškvrna pobělavá byla na kůži těla jeho, a rána ta nebyla by hlubší nežli jiná kůže, a chlupové její nezběleli by: tedy rozkáže zavříti kněz majícího takovou ránu za sedm dní.
Danish(i) 4 Men er der en hvid, skinnende Plet paa hans Køds Hud, og den ikke er dybere at se til end den anden Hud, og Haaret derpaa ikke er forvandlet til hvidt, da skal Præsten lukke den, som har Plagen, inde i syv Dage.
CUV(i) 4 若 火 斑 在 他 肉 皮 上 是 白 的 , 現 象 不 深 於 皮 , 其 上 的 毛 也 沒 有 變 白 , 祭 司 就 要 將 有 災 病 的 人 關 鎖 七 天 。
CUVS(i) 4 若 火 斑 在 他 肉 皮 上 是 白 的 , 现 象 不 深 于 皮 , 其 上 的 毛 也 没 冇 变 白 , 祭 司 就 要 将 冇 灾 病 的 人 关 锁 七 天 。
Esperanto(i) 4 Kaj se gxi estos blanka makulo sur la hauxto de lia korpo, sed gxi ne aspektos pli profunda ol la hauxto, kaj la haroj sur gxi ne farigxis blankaj, tiam la pastro ensxlosu la infektiton por sep tagoj.
Finnish(i) 4 Mutta jos hänen ihossansa on valkea syhelmä, eikä kuitenkaan näy olevan syvemmällä muuta ihoa, ja karvat ei ole muuttuneet valkiaksi, niin pitää papin hänen sulkeman sisälle seitsemäksi päiväksi.
FinnishPR(i) 4 Ja jos hänen ihossansa on valkea pilkku, mutta se ei näytä muuta ihoa matalammalta eivätkä karvat ole muuttuneet valkoisiksi, sulkekoon pappi sairaan sisälle seitsemäksi päiväksi.
Haitian(i) 4 Men, si kote po a anfle a vin tou blan san li pa fouye, si pwal yo pa vin blan, prèt la va fèmen moun lan yon kote pou kont li pandan sèt jou.
Hungarian(i) 4 Ha pedig fehér folt van a teste bõrén, de annak felülete nincs mélyebben a bõrnél, és a szõre sem változott meg fehérré, akkor rekeszsze külön a pap a fakadékos [embert] hét napig.
Indonesian(i) 4 Tetapi kalau bagian yang sakit berwarna putih dan tidak lebih dalam dari kulit di sekitarnya, dan bulu di bagian itu juga tidak menjadi putih, orang itu harus diasingkan selama tujuh hari.
Italian(i) 4 Ma, se è una tacca tralucente, e bianca, nella pelle della carne di esso, senza apparir più profonda della pelle, e senza che il suo pelo abbia mutato colore, nè sia divenuto bianco; rinchiuda il sacerdote colui che avrà quella piaga, per sette giorni.
ItalianRiveduta(i) 4 Ma se la macchia lucida sulla pelle del corpo e bianca, e non appare esser più profonda della pelle, e il suo pelo non è diventato bianco, il sacerdote rinchiuderà per sette giorni colui che ha la piaga.
Korean(i) 4 피부에 색점이 희나 우묵하지 아니하고 그 털이 희지 아니하면 제사장은 그 환자를 칠일동안 금고할 것이며
Lithuanian(i) 4 O jei ant odos bus blizgantis baltas taškas, bet nebus įdubęs, lyginant su kita oda, ir plaukai bus pirmykštės spalvos, kunigas uždarys jį septynioms dienoms,
PBG(i) 4 A jeźliby biała tylko blizna była na skórze ciała jego, a nie byłaby głębsza na spojrzeniu, niż inna skóra, i włosy w niej nie pobielałyby, tedy zamknie kapłan mającego taką zarazę przez siedem dni.
Portuguese(i) 4 Mas, se a mancha lustrosa na sua pele for branca, e não parecer mais profunda que a pele, e o pêlo não se tiver tornado branco, o sacerdote encerrará por sete dias aquele que tem a praga.
Norwegian(i) 4 Men er det en hvit, lys flekk på huden, og den ikke ser dypere ut enn huden ellers, og hårene på den ikke er blitt hvite, da skal presten holde den syke innestengt i syv dager.
Romanian(i) 4 Dacă pe pielea trupului va fi o pată albă, care nu se arată mai adîncă decît pielea, şi dacă părul nu s'a făcut alb, preotul să închidă şapte zile pe cel cu rana.
Ukrainian(i) 4 А якщо болячка біла вона на шкурі тіла його, а вигляд її не глибший від шкури, і волосся її не перемінилося на біле, то замкне священик хворого на сім день.